آیا خودمان میتوانیم کاتالوگ ترجمه کنیم؟

آیا خودمان میتوانیم کاتالوگ ترجمه کنیم؟
ذخیره سازی
0
0
اشتراک‎گذاری
گزارش تخلف
البرز

چرا ترجمه کاتالوگ برای کسب‌وکارها اهمیت دارد؟


کاتالوگ نماینده اصلی محصول یا خدمت ارائه‌شده توسط شماست. فکر می‌کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را خریداری می‌کنند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. 

بسیاری از شرکت‌های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست می‌دهند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می‌شود چراکه به دلیل عدم تطابق زبان آن‌ها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلاً آن را نخوانده‌اند.

ترجمه کاتالوگ به‌صورت تخصصی 
 

 موسسات ترجمه کاتالوگ به‌عنوان اولین مرکز تخصصی ترجمه در ایران درزمینهٔ ترجمه کاتالوگ و انواع بروشور نیز فعالیت می‌کند تا به کسب‌وکارهای مختلف در جهت ارائه محصولاتشان به بازارهای جهانی خدماتی حرفه‌ای ارائه دهد. 

سطح خدمات ترجمه درزمینهٔ ترجمه کاتالوگ در سطح بسیار خوبی قرار دارد و علت اصلی آن نیز بهره‌گیری از تخصص مترجمین باتجربه و زبردست در این مجموعه است.

 اطمینان خاطر خواهید داشت که کاتالوگ‌های‌تان به متخصصین باتجربه در این زمینه سپرده می‌شود؛ مترجم‌هایی که محتوای موردنظر را بدون نقص و با در نظر گرفتن تمام عوامل فرهنگی مرتبط به زبان مقصد ترجمه می‌کنند تا پیام‌ متون به‌خوبی به مخاطب هدف منتقل شود. درنهایت، برای این خدمات باکیفیت نیازی به هزینهٔ بالا نیست.

تاکنون شرکت‌های خدماتی و تولیدی بسیاری درزمینهٔ ترجمه کاتالوگ و بروشور به شبکه مترجمین ایران اعتماد کرده‌اند و از خدمات حرفه‌ای این مجموعه بهره برده‌اند. خوشبختانه در طول انجام پروژه امکان برقراری ارتباط مستقیم با مترجم نیز وجود دارد تا هیچ‌گونه نگرانی بابت کیفیت ترجمه به وجود نیاید.

مترجمین متخصص این مجموعه که درزمینهٔ ترجمه بروشور و کاتالوگ فعالیت می‌کنند به اصول ترجمه Native مسلط هستند تا پیام متون در ترجمه نیز به‌خوبی نسخه اصلی منتقل شود.

تفاوت خدمات ترجمه کاتالوگ با دیگر خدمات ترجمه


تفاوت اصلی ترجمه کاتالوگ با خدماتی همچون ترجمه مقاله این است که در ترجمه مقاله قرار است مفاهیم با کنار هم قرار گرفتن چند جمله که ارتباط مفهومی دارند توضیح داده شود، اما در ترجمه کاتالوگ جملات ممکن است باهم پیوستگی و ارتباط مفهومی و معنایی نداشته باشند.

یکی از دلایلی که اهمیت آشنایی مترجم کاتالوگ با محصول یا حوزه تخصصی موردنظر را توجیه می‌کند همین مسئله است. مترجم کاتالوگ باید درزمینهٔ موردنظر دانش کافی داشته باشد تا بتواند توضیحات یک محصول یا خدمت را به بهترین شکل ترجمه کند.

 ترجمه کاتالوگ با توجه به موضوع به مترجمی سپرده می‌شود که درزمینهٔ موردنظر از دانش کافی برخوردار باشد. لازم به ذکر است که با توجه به تعداد بسیار زیاد مترجمینی که با شبکه مترجمین فعالیت می‌کنند ازاین‌جهت جای هیچ‌گونه نگرانی نخواهد بود و می‌توانید مطمئن باشید که ترجمه شما به فردی سپرده می‌شود که اطلاعات کافی درزمینهٔ موردنظر داشته باشد.

نظرتان را بنویسید