ویرایش مقاله برای چاپ پایان نامه چگونه است؟

ویرایش مقاله برای چاپ پایان نامه چگونه است؟
ذخیره سازی
904 نمایش
0
0
اشتراک‎گذاری
گزارش تخلف
البرز

ترجمه تخصصی مقاله ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می‌شود و نیازمند دانش بالای مترجم می‌باشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین ایراد املایی و نگارشی باشند. 

علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، تخصصی، واضح و قابل فهم باشد؛ اگر در ترجمه مقاله این نکات رعایت نشود، مقاله رد خواهد شد و متحمل هزینه و زمان زیادی می‌شوید به همین منظور جهت جلوگیری از بروز این صدمات، ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در هر رشته و تخصص در امر ترجمه مقاله تخصصی با کیفیت و نیز تخصص در تحریر انواع مقاله، آماده خدمت‌رسانی به دانشجویان و پژوهشگران عزیز می‌باشد.

چرا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم؟

اگر در حال آماده کردن مقاله و ویرایش مقاله خود برای ارسال به ژورنال‌های بین‌المللی هستید، حتماً به اهمیت بالای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. 

داوری برای مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه در متن مقاله است، صورت می‌گیرد؛ به همین دلیل اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط متخصص در همان رشته صورت نگیرد؛ قابل‌فهم نبوده و رد می‌شود.

حوزه های ترجمه مقاله تخصصی 

سایت های ترجمه تخصصی در تمامی حوزه های تخصصی و دانشگاهی خدمات ترجمه را ارائه می دهند. این حوزه شامل رشته های مهندسی هوافضا، رشته های گروه هنر، رشته های مهندسی کامپیوتر، ترجمه مقالات تخصصی رشته های مهندسی برق، مکانیک، معماری، عمران همچنین رشته هایی مانند نفت ، پزشکی، صنایع، پرستاری و صدها رشته دیگر که از نام بردن آنها معذوریم.

پس اگر متن مقالات تخصصی شما به پایان رسیده و میخواهید در مجلات خارجی به چاپ برسانید، همین الان در برای ترجمه و ویرایش مقاله اقدام کنید و به مترجمان موسسات اعتماد  کنید. ما بهترین خدمات و کیفیت را برای شما در نظر گرفته ایم.

 یکی از مهم‌ترین بخش‌های هر زبان که در حین ترجمه باید به آن دقت‌ شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است و برای ارائه یک ترجمه‌ی دقیق باید در مورد تمامی این تفاوت‌ها اطلاعات لازم را کسب کنید. 

در مورد تلفظ و نقطه‌گذاری نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوت‌های موجود در زبان‌های مختلف در نظر گرفته شود. هنگام ترجمه مقاله از میزان تسلط کامل خود نسبت به گرامر زبان مورد نظر اطمینان حاصل کنید.

همینطور بسیار مهم است که در نهایت و پس از اتمام کار ترجمه، فرایند ویرایش آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی (و اگر قصد انتشار در وب را دارید، اصول سئویی) کاملا بهینه شود.

امیدوارم که این مقاله برای شما دوستان که به فکر چاپ مقالات و پایان نامه های خود هستید مفید باشد.

 

نظرتان را بنویسید
موارد بیشتر