ترجمه ی شفاهی رودرو
علاوه بر مقوله بندی انواع ترجمه شفاهی بر حسب بافت اجتماعی و بافت نهادی، می توان تمایزات عمده بیشتری را براساس مجموعه موقعیتی تعامل از این لحاظ مطرح کرد. آر.بروس دابلیو. اندرسون (1976/2002) مدل مجموعه ی نمونه ی ترجمه ی شفاهی در حوزه های مختلف را با عنوان ‘تعامل سه طرفه’ ارائه کرد که در آن مترجم شفاهی (دو زبانه) نقش محوری مینجی بین دو مشتری (تک زبانه) زا می پذیرد. چنین پدیده ای را امروزه اصطلاحا ترجمه ی شفاهی رودرو (dialogue interpreting) می نامند که بر شیوه تبادل ارتباطی رو در رو تاکید دارد.
ترجمه شفاهی همایشی
این اصطلاح ارتباط نزدیکی با ‘ترجمه شفاهی رابط – مدار’ دارد اما مترادف آن نیست. هر دوی آن ها بر اهمیت ماهیت دو جانبه ارتباط در تضاد با ارتباط چند جانبه تاکید دارند که مورد دوم در همایش ها با حضور افراد و نمایندگان متعدد از نهادهای مختلف رخ می دهد، و از این رو، چنین مفهومی، ترجمه شفاهی همایشی (conference interpreting) نامیده می شود.
ترجمه ی شفاهی در حوزه های مختلف تعامل اجتماعی

ذخیره سازی
0
0
اشتراکگذاری
گزارش تخلف
ShortURL as
Linkp.ir
مطلب قبلی
ترجمه شفاهی چیست؟
مطلب بعدی
کاربرد فناوری در ترجمه شفاهی
نظرتان را بنویسید
موارد بیشتر