مقایسه ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه

مقایسه ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه
ذخیره سازی
0
0
اشتراک‎گذاری
گزارش تخلف
didmana

 

انتخاب بین ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه می‌تواند برای دانش آموزان، خانواده ها و متقاضیان مهاجرت چالش برانگیز باشد. در حالی که هر دو نوع ترجمه می‌توانند هدف یکسانی را دنبال کنند، تفاوت‌های کلیدی در اعتبار، کاربرد و هزینه آنها وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری نهایی در نظر گرفته شود.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدرسه

ترجمه مدارک تحصیلی مدرسه مدرسه توسط مترجم رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران انجام می‌شود و دارای مهر و امضای مترجم و همچنین مهر و امضای قوه قضائیه و در صورت نیاز، وزارت امور خارجه است. این نوع ترجمه دارای اعتبار قانونی و بین المللی است و برای ارائه به سازمان ها و ارگان های دولتی، سفارتخانه ها، دانشگاه های خارجی و سایر مراجع رسمی الزامی است.

مزایای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدرسه:

•            اعتبار قانونی و بین المللی: ترجمه رسمی دارای مهر و امضای مراجع قانونی و دولتی است و در مراجع رسمی داخل و خارج از کشور قابل قبول و معتبر است.

•            دقت و کیفیت بالا: مترجمان رسمی موظف به رعایت دقیق اصطلاحات و قوانین ترجمه هستند و از این رو، ترجمه های رسمی از دقت و کیفیت بالایی برخوردار هستند.

•            قابلیت پیگیری: در صورت بروز هرگونه مشکل یا سوال، می توانید به طور مستقیم با مترجم رسمی یا مراجع قانونی مربوطه تماس بگیرید.

معایب ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدرسه:

•            هزینه بالا: ترجمه رسمی به دلیل دارا بودن مراحل قانونی و مهر و امضای مراجع ذیصلاح، معمولا هزینه بیشتری نسبت به ترجمه غیر رسمی دارد.

•            زمان بر بودن: فرآیند ترجمه رسمی ممکن است به دلیل مراحل اداری و تشریفات قانونی کمی زمان بر باشد.

بیشتر بخوانید: مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی

ترجمه غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه

ترجمه غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه توسط هر فردی که به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد، قابل انجام است و دارای مهر و امضای هیچ مرجع قانونی یا دولتی نیست. این نوع ترجمه معمولا برای مصارف غیر رسمی مانند ارائه به مدارس غیردولتی، موسسات آموزشی آزاد و یا جهت ترجمه مقالات و کتب علمی و پژوهشی استفاده می شود.

مزایای ترجمه غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه:

•            هزینه پایین: ترجمه غیر رسمی به دلیل عدم نیاز به تشریفات قانونی، معمولا هزینه کمتری نسبت به ترجمه رسمی دارد.

•            سرعت بالا: فرآیند ترجمه غیر رسمی به دلیل عدم نیاز به مراحل اداری و تشریفات قانونی، معمولا سریعتر از ترجمه رسمی انجام می شود.

معایب ترجمه غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه:

•            عدم اعتبار قانونی و بین المللی: ترجمه غیر رسمی فاقد مهر و امضای مراجع قانونی و دولتی است و در مراجع رسمی داخل و خارج از کشور قابل قبول و معتبر نیست.

•            عدم ضمانت دقت و کیفیت: از آنجا که ترجمه غیر رسمی توسط افراد مختلف و بدون نظارت مراجع قانونی انجام می شود، ممکن است از نظر دقت و کیفیت با ترجمه رسمی برابر نباشد.

•            عدم امکان پیگیری: در صورت بروز هرگونه مشکل یا سوال، شما امکان پیگیری از مترجم را نخواهید داشت.

چه نوع ترجمه ای برای شما مناسب است؟

انتخاب بین ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک تحصیلی مدرسه به نیاز و شرایط شما بستگی دارد. اگر قصد ارائه مدارک تحصیلی خود به سازمان ها و ارگان های دولتی، سفارتخانه ها، دانشگاه های خارجی و سایر مراجع رسمی را دارید، حتماً باید از ترجمه رسمی استفاده کنید.

اما اگر به ترجمه غیر رسمی برای مصارف غیر رسمی مانند ارائه به مدارس غیردولتی، موسسات آموزشی آزاد و یا جهت ترجمه مقالات و کتب علمی و پژوهشی نیاز دارید، ترجمه غیر رسمی می تواند گزینه ای مناسب و مقرون به صرفه باشد.

بیشتر بخوانید: تایید مدارک وزارت بهداشت 

نکات مهم:

•            قبل از انتخاب مترجم، حتما از مجوز رسمی و تخصص او در ترجمه مدارک تحصیلی اطمینان حاصل کنید.

•            از مترجم بخواهید نمونه کارهای قبلی خود را به شما نشان دهد.

•            در مورد هزینه ترجمه، زمان تحویل و شرایط کار به طور کامل با مترجم توافق کنید.

•            حتماً قبل از ارائه ترجمه به مراجع رسمی، از صحت و دقت آن اطمینان حاصل کنید.

در نهایت، انتخاب بین ترجمه رسمی و غیر رسمی به عهده شما است. با در نظر گرفتن مزایا و معایب هر دو نوع ترجمه، می توانید بهترین انتخاب را برای نیاز و شرایط خود انجام دهید.

نظرتان را بنویسید