درحالی که کیفیت در ترجمه شفاهی مسئله ی اساسی در فرایند تخصصی شدن بوده است، سابقه ی تبدیل آن به موضوع تحقیق به سال های 1980 بر می گردد. در ترجمه شفاهی همایشی، تحلیل های فرآورده – مدار مورد توجه بیشتری قرار گرفته است، در حالی که مسئله توانایی ها و صلاحیت های مترجم شفاهی در حوزه های اجتماعی که در آنها جستجوی میارهای حرفه ای یکدست همچنان ادامه دارد، هنوز مسئله رایجی است.
البته صرف نظر از اینکه تاکید بر “فرآورده” باشد یا بر ارائه دهندگان خدمات ترجمه، مسئله کیفیت مفهوم اساسا نسبی و چند بعدی مورد تاییدی است که با روش های مختلف ارزیابی از دیدگاه های مختلف می توان و باید به آن پرداخت. در واقع، کیفیت موضوعی پیچیده و گسترده است که به موضوعات متعدد مطرح شده در متن حاضر مربوط می شود. مسئله کیفیت، علاوه بر مسئله ی آموزش مترجم شفاهی که پیش نیاز کلیدی کسب صلاحیت حرفه ای است با ویژگی های مربوط به حاصل کار مترجم شفاهی مانند بافتار، تناظر مبدا – مقصد و تاثیر ارتباطی و با ابعاد رفتاری مانند مهارت های ویژه و تخصص و کنش نقشی ارتباط پیدا می کند.
کیفیت در ترجمه شفاهی

ذخیره سازی
0
0
اشتراکگذاری
گزارش تخلف
برچسب ها
ShortURL as
Linkp.ir
مطلب قبلی
تاریخ ترجمه شفاهی
مطلب بعدی
مسائل شغلی مترجمان شفاهی
نظرتان را بنویسید
موارد بیشتر