یک کلمه “بسته ای” از مولفه های معنایی است. مترجم برای ترجمه اقلام واژگانی متن مقصد باید توانایی تحلیل آنها را داشته باشد. این عمل را توانایی باز کردن واژه ها جهت نشان دادن معنایی که شکل واژگانی آنها نمایانگر آن است میگویند. فرهنگ های لغت بازکننده معانی واژه ها هستند.
به همین علت است که مترجم خوب از همه فرهنگ های لغت و واژگان موجود در کار تحقیق خود در متن زبان مقصد استفاده می کند. او می خواهد اطمینان حاصل کند که معنای هر کلمه را می داند. از آنجا که زبان ها ترکیب معنایی متفاوت دارند چه بسیارند کلماتی که با یک لغت در برابر لغت متن مبدا معنا نمی شوند.
کاربرد واژگان در ترجمه

ذخیره سازی
0
0
اشتراکگذاری
گزارش تخلف
ShortURL as
Linkp.ir
مطلب قبلی
معنای تلویحی در ترجمه
مطلب بعدی
مراحل پروژه ترجمه
نظرتان را بنویسید
موارد بیشتر